

Zusammenfassung: Die Übersetzung von Elementen der formelhaften Sprache ist extrem schwierig, in Untertitel oder Voice-over aufgrund Zeit-und Platzgründen.

Keywords: audiovisual translation, subtitles, voice-over, elements of formulaic language.

The analysis of subtitles and a voice-over version of a film shows that differences in the procedures applied for the translation of formulaic language are insignificant, and the strategies used are distributed almost evenly between preservation of content, transformation and localisation. Traditionally, 6 basic formulas are distinguished: polywords, phrasal constraints, meta-messages, sentence builders, situational utterances, and verbatim texts. Besides, it is very difficult to provide a comprehensive definition of formulaic language as its sequences exist in so many forms. The translation of elements of formulaic language is extremely difficult in subtitles or voice-over due to time and space constraints. In the conclusion, the author proposes that the voice-over of feature films could be improved dramatically by transforming it into DµYRLFH-in-EHWZHHQ¶WHFKQLTXH"
Lektor polish series#
The analysis ± illustrated by selected examples taken from the TV science-fiction series Star Trek ± focuses on the interaction between the key factors in successful voice-over: (1) the acoustic EDODQFH EHWZHHQ WKH RULJLQDO ILOP¶V VRXQGWUDFN DQG WKH WH[W GHOLYHUHG E\ WKH UHDGHU WKH quality and the quantity of translated text and (3) the timbre and LQWRQDWLRQRIWKHUHDGHU¶VYRLFH and (4) the way in which the reader synchronises the reading with the original soundtrack.
Lektor polish free#
The aim of this contribution is to re-evaluate some of the existing academic prejudices against voice-over and to highlight its advantages in comparison with subtitling and dubbing, given that voice-over is free of some specific constraints that are present in the other two AVT techniques. This state of affairs can be found in not only western Europe (where voice-over is limited to mostly non-fiction programmes) but also in Poland (where voice-over remains the most widely applied technique of translation for feature films for the television and DVD markets. "Of all the AVT techniques, voice-over has probably been the least studied and the least valued.
